Articoli scientifici: cosa sono e come si traducono

Articoli scientifici: cosa sono e come si traducono

La traduzione nell'ambito scientifico richiede competenze specializzate e una profonda comprensione dei concetti scientifici e tecnici. È cruciale che i traduttori scientifici professionisti possiedano solide competenze linguistiche, una base di conoscenze scientifiche approfondite e una continua curiosità e ricerca personale per affrontare le sfide specifiche della traduzione scientifica. Tuttavia, tradurre testi scientifici è un'impresa complessa e richiede competenze specializzate. Il linguaggio scientifico è intrinsecamente tecnico e pieno di concetti specialistici che richiedono una conoscenza approfondita per essere compresi e tradotti correttamente.

Traduzioni per l’Industria Farmaceutica

  • Per un traduttore di testi scientifici è fondamentale padroneggiare la terminologia scientifica specializzata e comprendere in modo approfondito il testo che deve tradurre.
  • L’obiettivo di questa pubblicazione è rispondere a specifici quesiti attraverso dati sperimentali.
  • La validazione assicura che la traduzione e la terminologia utilizzata siano corrette e appropriate al contesto scientifico e medico. scopri l’agenzia di traduzione

Per i traduttori tecnico-scientifici, insomma, l’automazione è uno strumento che facilita il lavoro e aumenta anche molto la produttività. Prima dell’avvento della machine translation, ci dice Domenico, un traduttore produceva circa 2 mila parole al giorno mentre ora la produttività media si assesta tra le 5 e le 10 mila parole, permettendo così di soddisfare la crescente richiesta di servizi linguistici. Molti traduttori tecnico-scientifici lavorano dalla scrivania di casa propria, con il  proprio computer. Se operano come freelance, vengono contattati dal cliente direttamente via mail oppure, in alcuni casi, tramite il portale dell’agenzia con cui collaborano. In base alle specifiche fornite dal cliente, alla lunghezza del documento da tradurre e alle deadline proposte, valutano quindi se accettare la commessa. Alcune agenzie, come la realtà fondata da Domenico, si occupano solamente di servizi linguistici specialistici e si avvalgono di figure dedicate a traduzioni ad alto contenuto scientifico, alle dirette dipendenze oppure in qualità di freelance.

Vuoi ricevere la newsletter informativa dello studio legale Stefanelli&Stefanelli?

Puoi persino usarlo non solo per tradurre, ma anche per farti riscrivere i testi. Quando si scrive un testo medico-scientifico, che sia un articolo per una rivista specializzata o un post per i social media, è importante saper gestire con consapevolezza le fonti da cui trarre le informazioni. Essendo la letteratura scientifica molto vasta, se non si sa dove e cosa consultare, si corre il rischio di non riuscire a trovare informazioni corrette, pertinenti e aggiornate che valorizzino il lavoro di scrittura. Quando si prepara un lavoro di ricerca, che sia ai fini di studio o per lavoro, o per un semplice approfondimento su un particolare argomento, conoscere le fonti più autorevoli e affidabili è una regola imprescindibile.  http://humanlove.stream//index.php?title=ashleyfrye7873 In tutti i casi si  tratta di un lavoro di ricerca vero e proprio, per cui il primo passo da fare è rivolgersi ai siti che rendono consultabili le pubblicazioni scientifiche.

Chi sono i traduttori esperti in articoli di ricerca scientifica?

Nessun problema, basta copiare il testo in un traduttore online e voilà, potrai goderti il contenuto. Con l’avvento dell’era digitale ha assunto molta importanza la presenza delle parole chiave vicino all’abstract o in testa all’articolo. Si tratta di un elenco di parole che si riferiscono all’argomento della pubblicazione scientifica e che ne facilitano la catalogazione, sia fisicamente nelle librerie che per lo più per la ricerca internet. In inglese gli articoli scientifici sono chiamati con il termine generico “paper” che si usa anche in italiano per indicare i lavori dello stesso tipo, i “paper scientifici”. Questa tipologia di traduzione richiede una conoscenza approfondita dei principi scientifici di base e la capacità di comunicare in modo chiaro ed efficace le informazioni scientifiche in un'altra lingua. Gli elementi chiave di questa tipologia di traduzione includono la precisione terminologica, la comprensione adeguata del contesto e la padronanza delle convenzioni stilistiche scientifiche. Le ricerche in campo scientifico vengono condotte in tutto il mondo e le tesi e pubblicazioni scientifiche di studi clinici, tradotti in diverse lingue, diventano fondamentali per condividere i progressi raggiunti dal lavoro dei ricercatori e per guadagnare prestigio a livello internazionale. Prima di tutto, non bisogna confondere la “traduzione legalizzata” con la “traduzione legale”. Per traduzione legale si intende una semplice traduzione di un documento legale o giuridico, invece la traduzione legalizzata è una procedura di riconoscimento del valore legale della traduzione attraverso l’Apostille. Non tutti i documenti richiedono l’apposizione dell’Apostille in originale, per capire se serve o meno bisogna verificarlo presso la strutture o l’ente a cui poi verrà consegnato il documento tradotto, ogni caso è diverso. La letteratura scientifica popolare è destinata alle “persone comuni”, ovvero ai non specialisti o ai laici in ambito medico e scientifico. Tradurre un testo di carattere tecnico-scientifico o un documento medico è un lavoro complesso e delicato che richiede competenze altamente specialistiche. Per questo affidiamo le nostre traduzioni mediche, farmaceutiche e scientifiche esclusivamente a traduttori e consulenti con qualifiche professionali specifiche in grado di comprendere a fondo il testo da tradurre e di adattarlo nella lingua di destinazione con la massima esattezza terminologica. Naturalmente non tutte le agenzie sono idonee a tradurre gli articoli scientifici. I valori della collaborazione, delle pratiche della scienza aperta, della condivisione dei risultati prevalgono sempre di più sulla competizione. Un’attenzione particolare pone il Codice Privacy alle informazioni fornite ai pazienti dai medici di medicina generale e dai pediatri di libera scelta nel caso di trattamenti con finalità di ricerca scientifica. Se invece il Titolare del trattamento non ha raccolto i dati da trattare a fini di ricerca presso il partecipante/paziente dovrà fornirgli l’informativa entro un termine ragionevole dall’ottenimento dei dati, al più tardi entro 1 mese ai sensi dell’articolo 14 del GDPR. Non va dimenticato che l’informativa deve contenere anche l’indicazione dei diritti di cui i partecipanti dispongono (che nel caso della ricerca scientifica possono variare rispetto a quelli previsti dal GDPR), oltre al diritto di presentare un reclamo al Garante Privacy, indicandone preferibilmente le modalità.